成县| 扎兰屯| 秀屿| 桐梓| 涠洲岛| 彰武| 禄丰| 旌德| 铁岭县| 老河口| 东营| 剑川| 海安| 乌拉特中旗| 安国| 绥宁| 郎溪| 长葛| 西峰| 柳林| 云霄| 磴口| 卢氏| 汪清| 渭源| 新青| 新和| 瑞安| 冕宁| 壤塘| 福州| 翼城| 施甸| 岱岳| 沛县| 邢台| 苍南| 开阳| 兰考| 乐东| 将乐| 察隅| 西山| 梅州| 邯郸| 铁山港| 宁武| 新巴尔虎左旗| 兴和| 丰南| 惠山| 乐东| 高邮| 古交| 云县| 双柏| 浏阳| 安徽| 上街| 达拉特旗| 金阳| 铜陵市| 芮城| 新荣| 都江堰| 塔什库尔干| 清流| 三门峡| 子长| 淮阳| 东营| 赞皇| 平舆| 浮梁| 绥中| 赣县| 石楼| 寻乌| 宁河| 武夷山| 贵南| 敦化| 永泰| 顺义| 林口| 布尔津| 治多| 浪卡子| 茌平| 嵩县| 滴道| 墨脱| 通道| 丰南| 高安| 和顺| 抚州| 扬州| 万山| 聂荣| 吉利| 大洼| 遵义县| 寿宁| 景德镇| 洪雅| 吴起| 肥西| 黑水| 宁津| 祁连| 青铜峡| 渭南| 茂县| 府谷| 上杭| 鄂托克前旗| 鸡东| 十堰| 潮南| 合作| 廊坊| 汤阴| 肃北| 新邵| 镇赉| 王益| 泸水| 八一镇| 嘉峪关| 衡东| 万年| 公主岭| 扎兰屯| 偃师| 丹徒| 科尔沁右翼中旗| 马山| 寿阳| 仁怀| 祁县| 平遥| 乐都| 钓鱼岛| 晋江| 正阳| 马鞍山| 江陵| 石林| 长治县| 满城| 松滋| 望城| 忻州| 务川| 新邱| 台中县| 新和| 玛多| 吉水| 宣汉| 连州| 永年| 筠连| 岳阳县| 濮阳| 准格尔旗| 十堰| 云林| 元谋| 株洲市| 古县| 益阳| 水城| 穆棱| 衡南| 盐山| 马关| 高安| 融水| 东辽| 旅顺口| 白银| 富源| 理塘| 剑川| 丹徒| 白云| 辛集| 潜山| 灌云| 韶关| 大兴| 临朐| 新竹县| 丽江| 五指山| 茌平| 密云| 通河| 苍山| 扬中| 天长| 马边| 囊谦| 会昌| 舒兰| 崇明| 泗县| 慈利| 麟游| 祁阳| 赞皇| 张家界| 津市| 潢川| 交城| 蓝山| 茶陵| 本溪满族自治县| 滦南| 冠县| 前郭尔罗斯| 香河| 曲麻莱| 方正| 乾县| 兴安| 固镇| 格尔木| 沭阳| 通州| 戚墅堰| 松滋| 民乐| 峨眉山| 乐清| 汝南| 丹巴| 讷河| 环江| 宁强| 韶山| 十堰| 双辽| 邵阳县| 天等| 孙吴| 珊瑚岛| 蒲县| 恩平| 宜君| 梅河口| 建湖| 于田| 建阳| 天池| 玉树| 东方| 都匀| 湄潭| 杭锦旗| 东兴| 昌江|

四川等5省区党委主要负责同志职务调整

2019-11-23 10:45 来源:中国日报网河南

  四川等5省区党委主要负责同志职务调整

  会上颁发2017年度好新闻、好版面、好页面、好设计、2优秀经营项目奖一等奖及2017年度优秀策划创新奖、优秀新人、优秀员工、优秀干部、优秀团队共八项奖项;颁发优秀党支部、党务工作者、共产党员奖项;对22名职工颁发十年忠诚服务及二十年忠诚服务纪念奖。王景武称,衡水是一个充满活力、蓬勃发展的地方,有深厚的文化底蕴,优越的交通区位,优异的生态环境,发达的特色产业,淳朴的民风民情。

从主力资金净流入占成交额的比率来看,中国中铁占比排名居首,该股近5日跌%。目前已经有人提出新的冷战格局隐现,股票市场已经在体现这种预期。

  会上颁发2017年度好新闻、好版面、好页面、好设计、2优秀经营项目奖一等奖及2017年度优秀策划创新奖、优秀新人、优秀员工、优秀干部、优秀团队共八项奖项;颁发优秀党支部、党务工作者、共产党员奖项;对22名职工颁发十年忠诚服务及二十年忠诚服务纪念奖。数据统计显示,截至3月22日,QFII共重仓了38只股票,从持仓偏好来看,绩优股仍是QFII持仓的重点方向,从行业上看,属于医药生物行业的有5只股票,属于化工和食品饮料行业的有4只股票,此外电子、钢铁等行业亦有涉及。

  其次是乐普医疗、华润三九、东阿阿胶、恩华药业、创新股份、天虹股份、天房发展和汤臣倍健,主要集中于医药生物板块。近十日机构给出买入评级的337只股中近十日主力资金净流入的共有71只,71只个股净流入资金达亿元。

何伟表示,过去一年,我们站在经济转型、金融改革、传媒变革的风口浪尖,立足主业谋发展,勇于创新求突破,实现了各项业务的稳步推进和经营业绩的大幅增长,谱写了转型发展新篇章。

  本文系新闻报道,不构成投资建议,股市有风险,投资需谨慎。

  第二个是,2017年的三季度,随着A股入摩消息落地,QFII开始大规模增持。数据统计显示,截至3月22日,QFII共重仓了38只股票,从持仓偏好来看,绩优股仍是QFII持仓的重点方向,从行业上看,属于医药生物行业的有5只股票,属于化工和食品饮料行业的有4只股票,此外电子、钢铁等行业亦有涉及。

  中国为此反击,商务部发布针对美国进口钢铁和铝产品232措施的中止减让产品清单并征求公众意见,拟对自美进口的约30亿美元产品加征关税。

  不过,美的集团方面并未向记者透露本次投资的具体金额。我国将加大进口加拿大西洋参,而远远不能满足我国市场需求,国内种植西洋参需求增大,国产西洋参将迎来重大利好。

  财政部将按照立法先行、充分授权、分步推进的原则,推进房地产税的立法和实施。

  原告认为,茂业商厦违反《股权转让协议》、《关于偿还辽宁物流2亿元借款的承诺函》中的承诺,拒绝履行代偿义务,导致展业公司向茂业商厦控制的嘉兴百秀承担年利率45%以上的巨额利息、违约金等负担,损失已累计数亿元人民币。

  经双方协商一致,决定终止对原协议的履行。原告认为,商业城未向舒勇提供明确、最终的股权转让价格等交易条件,且不顾原告行使优先购买权的明确表示,将股权转让给茂业商厦,侵害舒勇的优先购买权。

  

  四川等5省区党委主要负责同志职务调整

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

四川等5省区党委主要负责同志职务调整

2019-11-23 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

证券时报社全体职工及退休老领导,中国基金报社、国际金融报社、怀新投资、深圳前海全景财经信息有限公司、期货日报社代表共五百余人出席。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

乌兰塔拉乡 集义 陕西农业机械 义容镇 河坊街东口
三龙村 星星蓝 丹阳市 晋元桥西 上海闵行区大场镇 阳和镇 丁墙 龙潭市场 文昌街 傍水支路 河东成林道嘉华新苑 南关街道 向东社区 北仑区 加碑岩乡 青云嶂 小召镇 达拉特旗 角斜 市陌二社区 英额布镇 东辛店村